Correspondence of the New-York Daily Times
PARIS, Thursday, Feb. 3, 1853.
. . . A letter from Moscow speaks of the apparition of a French translation of Uncle Tom's there. The book has not been authorized by the police, but its circulation is, nevertheless, not prohibited. It seems that the word Uncle, used in America as a term of attachment towards a faithful slave, exists also in the Russian language, and is employed by a master when speaking of, or to, a favorite serf. Copies of the book are rare there, and they pass from hand to hand, to be returned again in two hours. They are carried, says the letter in question, by confidential servants, wrapped up in silk or muslin, like a newly born baby. A Russian translation is spoken of, the sale of which is to be authorized by the Czar.
The fat ox for the promenade of the Boeufgras, on the last day of the Carnival, was chosen last week, at the cattle market at Poissy. This animal generally receives the name of the celebrity of the year, and you will therefore not be surprised to learn that the hero of the present occasion is to go by the name of Uncle Tom. His two attendants, oxen of a somewhat inferior weight, are called Shelby and St. Clair.
In connection with the great negro romance, I notice a singular piece of affectation among the Parisians. It is the fashion to call it by its English name, and not by its French title. No one speaks of it as La Case de l'Oncle Tom. Everybody seeks to give it its appelation in the vernacular. The favorite method of pronunciation seems to be this: "Onkle Tom's Cabin's"—with a plural or possessive case at the end of each word. In this way, the speaker passes for an accomplished linguist. . . .